Översättarens anmärkningar av Erik Andersson

 Efter att länge ha stått i min bokhylla bland de olästa böckerna (vad är det som gör att man till slut inte  ser en bok när man har tittat på den otaliga gånger, rätt att man nästan vet säkert att man kommer att tycka om den?) något år eller två har den här lilla boken äntligen blivit framplockad. Precis som titeln avslöjar handlar den om Erik Anderssons arbete med att översätta trilogin Ringarnas herre (eller "traggla med tomtar" som han själv beskriver sitt arbete). Jag har aldrig förstått storheten med Sagan om ringen och gav upp efter att ha läst de första 150 sidorna med beskrivningar om vem som bor bakom vilken sten, vem som har spetsiga öron och vem som är extra arg men det gör inte att jag uppskattar Översättarens anmärkningar mindre. Erik Andersson är nämligen heller inte speciellt Ring-frälst och berättar i sin bok inte bara om språkliga problem som dyker upp utan även om Tolkienfantasternas enorma (underdrift) engagemang, pressens intresse och potentiella översättargrodor. För oss språknördar är det mycket intressant läsning som bjuder på ett och annat gott skratt.

Gott folk, det här är en rolig bok som jag verkligen kan rekommendera!

1 kommentar

Filed under Lästa böcker

One response to “Översättarens anmärkningar av Erik Andersson

  1. Det är väldigt intressant att den här boken kan fascinera oss som inte är frälsta på Tolkien så mycket. Jag tror som du skriver att det har att göra med att Andersson själv inte är så imponerad och så den ironiska/självironiska tonen rakt igenom. Och så allt det där språkliga pillet förstås…

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s